完美译作——《史蒂夫·乔布斯传》线上挑错活动

30 天,50 万字——经过反复、严格、通宵达旦、马不停蹄的审校,汇聚众人之力的《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版将于2011年10月24日全球同步上市,以确保热爱乔布斯的中文读者能在第一时间读到尽可能完美的译本。然而就像乔布斯的苹果产品一样,这本书也要靠不断升级才能越来越完美。

如果你热爱乔布斯,如果你认为目前的译本不够完美,如果你希望根据英文原文来挑错,如果你想亲自动手翻译乔布斯生前唯一授权的传记——来吧!中信出版社联手译言网-东西网开辟了《史蒂夫·乔布斯传》翻译讨论专区,欢迎广大读者和译者一起为本书升级。

参与方式

1.购买本书:

不管是纸质版、唐茶版还是英文原版,只要您有一本《史蒂夫·乔布斯传》,都可以参加本活动;

2.给书挑错:

不管是译文错误还是原文错误,都可以按照“章节+段数+修改内容”的格式发布你的建议;

3.动手翻译:

英文原版的读者可以任选文中段落进行翻译,并将自己认为完美的译稿(限1000中文字数)上传至翻译讨论专区。(须注意:由于版权要求,英文原稿无法对外公布,读者须自行核对原文书稿)

奖励方式:

中肯的建议和优秀的译文,将被中信出版社在更新的版本中采用。本活动将评出10位获奖读者,并颁发限量的典藏纪念版《史蒂夫·乔布斯传》一套作为奖励。

截止时间:

本活动将于2011年12月23日结束,获奖名单将于2011年12月26日向外公布。

本活动最终解释权归中信出版社和译言网所有。

第18章 NeXT P210 《牛津英语词典》写成了《牛津引语词典》

2012-01-02 14:07 efly2011
11 支持
7 反对

史蒂夫乔布斯传在线挑错活动获奖名单公布在哪里?

http://pro.yeeyan.org/yeeyaners/topic/view?id=11412 详见链接
2011-12-26 21:19 xiaoshengdexiaopin
3 支持
2 反对

接刚才的第五章进行补充说明:instruments 应翻译为“乐器”的另外两个证据就是: 1.布兰德对乔布斯的评价:“史蒂夫就处在反主流文化与科技的交汇处,”他说,“他看到了工具为人所用的本质。” 2.google谷歌对instrument一词的图片搜索结果,有超过90%的图片都是乐器。

2011-12-25 00:32 sydlxs
6 支持
3 反对

在第五章【英文】 Tools that aid this process are sought and promoted by the Whole Earth Catalog.Buckminster Fuller followed with a poem that began: “I see God in the instruments and mechanisms that work reliably.” 【中文】《全球概览》的宗旨就是寻找和推广可以协助这一发展进程的工具(Tools)。巴克敏斯特?富勒(Buckminster Fuller)紧随其后写了一首诗,开头是这样的:“我在那些可靠的工具(instruments)和器械中看 到了上帝……”【关键疑点】instruments一词的应译为“乐器”而不是“工具”,因为在该章第4段对“反主流文化”的特征给予了这样的描述:“来自湾区的沉溺于摇滚乐和毒品的叛逆反主流文化分子,最终帮助创建了个人电脑产业。”紧接着第5段“有一个人在推动反主流文化人群与黑客的联合中发挥了作用,他就是斯图尔特?布兰德(《全球概览》创刊人)。因此“I see God in the instruments and mechanisms that work reliably.” 这句话的本意应是:上帝处于反主流文化(摇滚乐,乐器,艺术)与科技(机器,电脑等) 的交汇处。而工具一词在前文中已经用“Tools”了,所以instruments一次应译为乐器,指代反主流文化(艺术),这也符合苹果产品的精神:艺术和科技的结合。

2011-12-25 00:22 sydlxs
7 支持
1 反对

感觉这本书的翻译比较失败。几位译者,经验都不多。有一位译者据说译过几本书,因此在看英文版的过程中,主要核对了该译者翻译的部分。但发现该译者的译文根本算不上合格:合格的译文,应当把原文的意思准确无误地、完整地表达出来,一个词的意思都不能丢!可该译者显然没有做到,译得很随意,丢三拉四的。其他译者的部分,估计更好不到哪里去。

2011-12-19 22:12 transtagnacht
2 支持
12 反对

我的挑错工作到此为止,总的来说,很佩服组织者的勇气,把一本书拿出来让大家公开挑错。译文中有不少地方和英文对不上,另外还存在一些硬伤,还有就是一些语句表达方式上的改进之处。祝愿在后续升级中进一步完善。

2011-12-18 18:49 Toro
5 支持
2 反对

中文第28章(340页第4段,英文369页最后一段):【中文】当消费者购买计算机这种大件的、又不经常购买的商品时,还是愿意开车去那里,因为那里的租金会便宜些。【说明】这里不是因果关系。消费者不会“因为那里的租金会便宜些”就去那里购物。

2011-12-18 18:44 Toro
10 支持
1 反对

中文第28章(339页第2段,英文368页最后一段):【英文】All that the saleman care about was a $50 spiff. 【中文】所有的销售员都只关心那50美元的销售提成。【建议】销售员关心的不过是那50美元的销售提成。【说明】all形容的不是saleman。

2011-12-18 18:40 Toro
25 支持
1 反对

中文第28章(341页倒数第2段,英文371页第一行) 【英文】……racalled Art Levinson, the CEO of Genentech who joined the Apple board in 2000. 【中文】亚瑟莱文森在2000年被乔布斯邀请加入董事会此前他是基因泰克公司的CEO。 【说明】原文并没有说Levinson在加入董事会时从基因泰克辞职了。加入董事会也不一定意味着要离开原来的公司,比如Larry Ellison成为苹果的董事后,并没有离开Oracle。实际上,Art Levinson从1995-2009年一直担任Genentech的CEO。

2011-12-18 18:21 Toro
3 支持
2 反对